¡Bienvenid@! Soy Mónica Ramos, traductora autónoma especializada en contenidos de carácter biosanitario. Mis idiomas de trabajo habituales son el inglés, el español y el gallego, aunque también puedo traducir desde el francés o el portugués.
Tras licenciarme en Filología Hispánica y Gallego-Portuguesa, completé (y sigo completando) mi formación académica con diversos cursos sobre medicina y traducción, entre los que cabe destacar el Posgrado en Alteraciones de la Audición y el Lenguaje o el Máster de Traducción Médica.
Llevo más de 15 años trabajando para agencias de traducción y para clientes directos. Durante este tiempo, en el que he abordado todo tipo de textos (divulgativos, técnicos, académicos, etc.), he comprendido la importancia del receptor a la hora de traducir. El mismo texto se traducirá de manera diferente si su destinatario es una institución (que exige una terminología normalizada), un profesional (cuya terminología es especializada, pero más flexible) o un paciente (que necesita entender esos conceptos complejos de manera clara y sencilla).
Por último, soy socia de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), a la que aprovecho para agradecer su enorme labor de apoyo a los profesionales de la traducción a través de recursos lingüísticos en línea, programas de formación continua, foros de debate y consulta, etc.
Mi actividad profesional se divide en dos grandes áreas complementarias entre sí: la traducción y la corrección ortotipográfica.
En un sector como el biosanitario, en el que la salud o la vida de las personas dependen de una transmisión clara y precisa de la información, es imprescindible la traducción de los textos a la lengua materna del destinatario. Mi trabajo consiste en traducir todo tipo de textos (p. ej., documentos, subtítulos para material audiovisual, localización de software o páginas web, etc.) en las siguientes combinaciones lingüísticas:
En el ámbito biosanitario, los autores a menudo no disponen del tiempo necesario para prestar atención a los aspectos formales de sus textos. Mis clientes pueden centrar su atención en aquello que quieren transmitir y delegar en mí tareas de revisión y corrección de ortografía, tipografía, puntuación, gramática, sintaxis, etc. Ofrezco este servicio para textos redactados en:
El irinotecán es un profármaco. En muchos tejidos sanos, la enzima carboxilesterasa 2 hidroliza el irinotecán dando lugar a su metabolito activo SN-38, un potente inhibidor de la ADN-topoisomerasa I. La glucuronidación del SN-38, que es su principal vía de eliminación, protege a los pacientes de la toxicidad del irinotecán. La farmacogenética del irinotecán presta especial atención al polimorfismo en la reacción de glucuronidación del SN-38 que da lugar al SN-38G. En los pacientes oncológicos se observa una elevada variabilidad interindividual en la glucuronidación del SN-38. Un reciente ensayo prospectivo sobre la farmacogenética de la enzima UGT1A1 en pacientes oncológicos tratados con irinotecán observó que la presencia de la variante alélica UGT1A1*28 (que se caracteriza por una inserción de TA en la región promotora del gen UGT1A1) altera de manera notable el metabolismo del SN-38. Se ha observado que la presencia de la variante alélica UGT1A1*28 constituye un importante factor de riesgo de toxicidad grave: en varios ensayos en los que participaron pacientes homocigotos con 7 repeticiones de TA la incidencia de neutropenia prácticamente se cuadriplicó.
RM de rodilla izquierda
Protocolo:
RM sagital, coronal y axial de la articulación de la rodilla izquierda realizada con secuencias SE-T1, eco del espín rápido potenciado en T2 y en densidad protónica, y EG potenciado en saturación espectral de la grasa y en T2*.
Resultados:
Ruptura completa del tendón rotuliano a la altura de la inserción en el polo inferior de la rótula con lesión extensa entre los bordes desgarrados y la rótula alta resultante (luxación rotuliana superior).
Se observa edema anterior e inferior a la rótula, que muestra desplazamiento superior.
La parte observada del tendón del cuádriceps tiene un aspecto normal.
Rótula y cartílago rotuliano normales.
Adelgazamiento del cartílago articular en el compartimento medial del espacio articular femorotibial.
En la médula subarticular del cóndilo femoral y tibial medial se observan pequeñas áreas subarticulares hiperintensas obtenidas mediante imagen potenciada en densidad protónica para supresión de grasa.
Método analítico: análisis de aglutinación en portaobjetos
1. Rehidratar la disolución amortiguadora XXXXX™ FA Buffer conforme a las instrucciones de uso.
2. En aproximadamente 5 ml de XXXXX™ FA Buffer, suspender el contenido de un asa de los cultivos positivo y negativo a Listeria monocytogenes, así como del cultivo de la muestra, extraídos de un medio sólido de agar no inhibitorio.
3. Calentar la suspensión microbiana a una temperatura de 80 °C a 100 °C (al baño maría) durante 1 hora.
4. Centrifugar la suspensión entre 2000 y 5000 RCF de 15 a 20 minutos y retirar la mayor parte del líquido sobrenadante.
5. Volver a suspender el microorganismo en el resto del líquido sobrenadante.
6. Preparar una dilución 1:20 del XXXXX™ Listeria Antiserum elegido en una disolución de NaCl al 0,85 %.
7. En 2 pocillos de un portaobjetos de aglutinación, poner 1 gota del XXXXX™ Listeria Antiserum elegido ya diluido. Echar 1 gota de XXXXX™ FA Buffer en un tercer pocillo del mismo portaobjetos.
Depende. Si lo que usted necesita es una traducción multilingüe, indudablemente la mejor opción es una agencia, ya que serán ellos los que se encarguen de contactar con los diferentes traductores y de gestionar el conjunto del proyecto.
Sin embargo, si necesita una traducción a un único idioma, creo que es mucho más eficaz contratar directamente al traductor. El trato directo favorece la comunicación entre las partes, agiliza el trabajo y permite adaptar mejor el resultado final a las necesidades específicas de cada proyecto y de cada cliente.
Cada proyecto es diferente y siempre es necesario ver el texto original antes de poder dar una fecha exacta. Sin embargo, lo habitual es traducir de 2000 a 3000 palabras al día. Así pues, si su documento tiene 20 000 palabras, lo más probable es que esté listo en un plazo máximo de 10 días laborables.
Durante todo el proyecto, permaneceremos en contacto para consensuar la terminología, el formato y cualquier otro aspecto de su proyecto que pueda preocuparle. Una vez entregado el proyecto, dispondrá de una semana para revisarlo con calma y reclamar cualquier modificación que considere necesaria. Pasado ese tiempo, se considera que el proyecto está finalizado.
Cada proyecto es diferente y su precio variará en función del número de palabras, el formato del documento, el grado de dificultad del texto, etc. Los traductores especializados en un área concreta optimizamos constantemente nuestros conocimientos y proceso de trabajo para poder ser cada vez más rápidos y precisos al mejor precio. No dude en solicitar un presupuesto sin compromiso para su proyecto.
Puede realizar su pago por transferencia bancaria, Paypal o Payoneer.
Por favor, adjunte su archivo e indique claramente el tipo de servicio (traducción o corrección), la lengua de destino (español o gallego) y el plazo o fecha de entrega. Asimismo, no olvide señalar cualquier necesidad especial: servicio urgente, cambio de formato, etc.
Le enviaré un presupuesto personalizado en el plazo de 24 horas.
Muchas gracias. Me pondré en contacto con usted lo antes posible.
No se ha podido enviar su mensaje.
Por favor, vuelva a intentarlo.